I can`t find that ones, @Kaynil . I guess i`m not searching in the correct place.
Hmm... this skin doesn't really leave visual clues of links until you hover around the sentence. The last of my answer to you was a link to this page: http://zeldawiki.org/Skyward_Sword_Translations/Characters
It shows the Skyward Sword character names in Japanese, English, French, German, Italian, Spanish and Korean.
Groose is quite interesting. His original name is Bado yet in Spanish depending the version is either Vilan or Malton (I don't really like the LA one, it sounds to similar to Veran); his french name is Hergo. German and Italian versions kept the original Bado name. Groose is still my favourite name.
Anyway back to the original list, I compiled this from what I could find in Zelda Wiki's translations:
Hyrule: Jap. Hairaru and always translated as Hyrule, since the first game.
Twili: Jap. Kage no Ichizoku - Shadow Clan
Hylian: Jap. Hairiajin - Hylian), German. Hylianer, French. Hylien
Farore: Jap. Furoru; Rest is Farore.
Nayru: Jap. Nēru ; Rest is Nayru.
Din: ... No changes.
Midna: Jap. & French: Midona, apparently rest is Midna.
Nabooru: Jap. Nabōru, Korean. Nabol, Portuguese and German. Naboru, Italian Naburu. French and English Nabooru.
Kotake: ... No changes.
Koume: ... No changes.
Darunia: Korean: Daerunia, rest is Darunia.
Mikau: ... No changes.
Kafei: Jap. Kāfei, rest is same.
Termina: Jap. Tarumina, Spanish: Términa, rest is the same.
Lon Lon [Ranch / Milk]: Jap. Ron Ron - Lon Lon, Italian, Spanish and portuguese Lon-Lon (hyphen).
Girahim: Jap. Girahimu and in Spanish Grahim.
Vaati: Jap. Gufū; rest is Vaati)
Probably knowing that twilight are just refered as "Shadow clan" is the surprising one to me and how SS due the Bird theme in naming had some drastic changes to the names to keep that bird naming essence.